设为首页 |收藏本站

0

主题

0

听众

1165

积分

十佳会员

Rank: 2

注册时间
2006-12-31
最后登录
2010-6-21
威望
75 点
阅读权限
50
积分
1165
帖子
151
精华
3
UID
1852
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-1-10 22:56 |只看该作者 |正序浏览
来源:环球时报 <br/><br/><i>美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话</i>
        <br/><br/>中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。 <br/><br/>例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。 <br/><br/>又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。 <br/><br/>此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。 <br/><br/>北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。 <br/><br/>在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。 <br/><br/>除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。 <br/>
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
返回 发新帖 回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册路客网

手机版|Archiver| 路客网   

Copyright © 2007-2013 路客骑行网. 模板设计 深圳800 (http://www.shenzhen800.com) All Rights Reserved.

Powered by 路客骑行网 X2.5

回顶部