路客网

标题: Auld Lang Syne友谊地久天长 [打印本页]

作者: 醉也无人管    时间: 2009-4-20 23:56
标题: Auld Lang Syne友谊地久天长
本帖最后由 醉也无人管 于 2009-4-20 23:57 编辑

Auld lang syne.jpg
Auld Lang Syne友谊地久天长
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
We twa hae run aboot the braes
And pou'd the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
We two hae paidled i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长


我们曾经终日游荡 在故乡的青山上

我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪


我们也曾终日消遥 荡桨在碧波上

但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋


我们往日情意相投 让我们紧握手

我们来举杯畅饮 友谊地久天长


友谊万岁 友谊万岁

举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
                           http://www.8box.cn/feed/7030A0_s_497325_1/mini.swf
Auld Lang Syne是苏格兰方言,相当于现代标准英语的“old long since” "times gone by",即昔日"times gone by"之意。它源出于十八世纪苏格兰杰出的民族诗人罗伯特·彭斯Robert Burns的一首同名抒情诗友谊地久天长是一首非常出名的诗歌。
Auld Lang Syne这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰原文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊万岁。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,有除旧迎新之意,也象征告别或结束的情感。在经典电影魂断蓝桥中,此曲被用作为主旋律。
作者: 联想    时间: 2009-4-22 22:03
不要魂断蓝桥的结局!{:1_277:}友谊地久天长:handshake
作者: 醉也无人管    时间: 2009-4-23 00:00
不要魂断蓝桥的结局!{:1_277:}友谊地久天长:handshake
联想 发表于 2009-4-22 22:03

For auld lang syne:handshake




欢迎光临 路客网 (http://luke.0310.co/) Powered by Discuz! X2.5