Auld Lang Syne友谊地久天长
本帖最后由 醉也无人管 于 2009-4-20 23:57 编辑Auld Lang Syne友谊地久天长Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgotAnd days of auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.We twa hae run aboot the braesAnd pou'd the gowans fine;We've wander'd mony a weary footSin' auld lang syne.We two hae paidled i' the burn,Frae mornin' sun till dine;But seas between us braid hae roar'dSin' auld lang syne.And here's a hand, my trusty friend,And gie's a hand o' thine;We'll take a cup o' kindness yetShould auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgotAnd days of auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
我们曾经终日游荡 在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪
我们也曾终日消遥 荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
我们往日情意相投 让我们紧握手
我们来举杯畅饮 友谊地久天长
友谊万岁 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 http://www.8box.cn/feed/7030A0_s_497325_1/mini.swfAuld Lang Syne是苏格兰方言,相当于现代标准英语的“old long since” 或"times gone by",即“昔日” 或"times gone by"之意。它源出于十八世纪苏格兰杰出的民族诗人罗伯特·彭斯Robert Burns的一首同名抒情诗“友谊地久天长”是一首非常出名的诗歌。
Auld Lang Syne这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰原文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊万岁。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,有除旧迎新之意,也象征告别或结束的情感。在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。 不要魂断蓝桥的结局!{:1_277:}友谊地久天长:handshake 不要魂断蓝桥的结局!{:1_277:}友谊地久天长:handshake
联想 发表于 2009-4-22 22:03 http://www.lukeclub.com/images/common/back.gif
For auld lang syne:handshake
页:
[1]