斯卡布罗市集
本帖最后由 听雨人 于 2009-2-3 22:08 编辑http://player.youku.com/player.php/sid/XMjkxMjk3NzY=/v.swf
莎拉.布莱曼的经典之作 地址没有复制完整 老歌经典! 一杯茶,一把躺椅,在午后阳光下,听此音乐应该是很享受的一件事情。 莎拉布莱曼的经典,死顶!
请手动点击开始,链接稍慢些,但却绝对值得一听再听的歌! 我灰常喜欢time to say goodbye,百听不厌 莎拉布莱曼演绎的好象确实比保罗西蒙的好听,但是原曲的意义似乎是丧失了。 本帖最后由 安慧 于 2009-2-5 20:11 编辑
http://www.yykc.com/MusicData/Play/112576.Html
谢谢各位,这是口哨音乐 请帮忙转换成播放器形式 斯卡布罗集市口哨版
http://www.8box.cn/feed/92D050_s_245930_1/mini.swf time to say goodbye
-Sarah Brightman
http://www.8box.cn/feed/C00000_s_2697_/mini.swf 本帖最后由 猪头肉 于 2009-2-6 01:04 编辑
哈哈。关于那支歌的解读很多,下面这个只是随便抓的一个。
还有一曲中文翻译过来应该叫《冲破黑暗》。应该都是出自达斯丁霍夫曼主演的《毕业生》,这部中国人无论如何都不会接受的该死的电影,不过这两首歌都成了经典之作,只不过因为《冲破黑暗》是保尔莫利亚乐队重新演绎过。而《斯卡布罗斯集市》据说是源于苏格兰的古老民歌,但是这个保罗西蒙的《斯卡布罗斯集市》原本说的可不仅仅是爱情。
以下是抓过来的解读。
Scarborough fair 斯卡布罗斯集市
Vocals: Paul Simona and Art Garfunkle 声音:Paul Simona and Art Garfunkle
Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布罗斯集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme 荷兰芹、三齿蒿、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 让一个居住在这里的人记住我
She once was a true love of mine 她曾经是我的真爱
Tell her to make me a cambric shirt 要她给我做一件棉纱衫
(On the side of a hill in the deep forest green) (在山的一边那密密的绿色森林里)
Parsley, sage, rosemary and thyme 荷兰芹、三齿蒿、迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (麻雀的足迹留在被雪妆点的土地上)
Without to seams nor needle work 不需要细细的缝合也不用刺绣
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (毛毯和床罩,大山的孩子)
Then she'll be a true love of mine 然后她就将成为我的真爱
(Sleeps unaware of the clarion call) (沉睡啊,没察觉那嘹亮的呼喊)
Tell her to find me an acre of land 要她为我去找一英亩土地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (在山的一边撒落了片片的树叶)
Parsley, sage, rosemary and thyme 荷兰芹、三齿蒿、迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (用银色的泪水洗去死亡的阴影)
Between the salt water and the sea strand 在咸水和海岸之间
(A soldier cleans and polishes a gun) (一个士兵清洁并磨光他的枪)
Then she'll be a true love of mine 然后她就将成为我的真爱
Tell her to reap it with a sickle of leather 要她用皮革裹过的镰刀去土地上收割
(War bellows blazing in scarlet battalions) (战火在猩红的军营中嚎叫)
Parsley, sage, rosemary and thyme 荷兰芹、三齿蒿、迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令他们的士兵们去冲杀)
And gather it all in a bunch of heather 从一片欧石南中把它们搜集起来
(And to fight for a cause they've long ago forgotten) (然而他们战斗的理由在很久以前就已经被遗忘了)
Then she'll be a true love of mine 然后她就将成为我的真爱
Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布罗斯集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme 荷兰芹、三齿蒿、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 让一个居住在这里的人记住我
She once was a true love of mine 她曾经是我的真爱
(翻译得不好,敬请斧正)
每次听这首歌,总有一种莫名的哀伤。也许多数人会注意它的主旋律的歌词,而我偏偏是那种异类,偏要去听它的副歌。它的副歌用很理智的声音诉说了一场战争,没有对战斗的场面进行浓墨重彩的描写,反而一步步,以一种似乎回忆的方式从故乡青青的山冈到麻雀的足迹到了战士本人。他一边擦净磨亮他的枪,一边想起他的家乡,他家乡的女孩儿。这时候副歌反倒盖过了主旋律,成为了这首歌最真实的声音。他在他的将军的领导下拼杀,而战争最初的原因却已经被人们遗忘了。每次听到这里我都很想哭。是什么使战火燃起?我们为什么而战?歌声中包含着深深的对战争的无奈与控诉,这才是这首《斯卡布罗斯集市》最真的意义所在。因而,我难以忍受莎拉布莱曼用她充满技巧的声音来将这首控诉的歌曲诠释成为一首情歌。当控诉都可以变为爱情的时候,那些禽兽般的“将军们”还能有什么更罪恶的事情做不出来的呢? 经典!口哨版比演唱版还要好! 经典一般都会有很多版本
页:
[1]